Re: Taal daders

Aubanel wrote:

De reus zegt letterlijk: 'Le premier qui bouge, je le coupe en deux'. Dat doet me sterk denken aan een uitspraak door iemand van de Bende Haemers, ik weet niet meer wie en waar ik het gelezen of gehoord heb, dat ze iemand (Smars?) zouden liquideren, 'faire une tirette', het slachtoffer letterlijk van onder tot boven in twee schieten. Toch merkwaardig, denk ik. Het moet Bajrami of Haemers geweest zijn, en het zou in de reportage rond Haemers kunnen geweest zijn.

Het ging om een uitspraak van Rudy De Jonghe in de docu over Haemers over het feit dat Haemers deze bewoordering tegen een kompaan zou hebben gebruikt » Forum

Re: Taal daders

Merovinger wrote:

Zowel in Aalst als bij de moord op Van Camp in Les Trois Canards is er sprake van een vreemde taal. Eén van de daders zou daarbij telkens iets in het Arabisch of een Slavische taal gezegd of geroepen hebben. Sommigen hebben het ook over Manouch wat dan naar De Staerke zou leiden. Tijdens het onderzoek op de moord op Van Camp zou een vrouw een Arabier herkend hebben die zich in de buurt van het restaurant zou bevonden hebben. Het is heel logisch dat een link gemaakt wordt tussen een taal en de nationaliteit of afkomst van een mogelijke dader en er bijgevolg gezocht wordt naar een Arabische dader.

Maar als er een paar woorden Arabisch (of was het Russisch?) gesproken werd zie ik nog wel een andere mogelijkheid. Namelijk dat deze dader in Ohain en Aalst geen Arabische afkomst heeft maar wel een hele tijd gewerkt of missies uitgevoerd heeft in een Arabisch land (bijvoorbeeld in Libanon of Algerije). Ik denk dan bijvoorbeeld aan Christian Elnikoff, die van Russische afkomst is en twee jaar in Algiers geopereerd heeft. Tegenover René Haquin vertelde Elnikoff:

"Ik ben gedurende twee jaar in Algiers hoofd van een commando moordenaars geweest en ik hield er de moeilijke opdrachten voor mezelf. Bijvoorbeeld heb ik een slet neergeknald in een ziekenhuis voor een 'werk' dat niet afgewerkt werd. Er waren twee flikken aan de deur. Om binnen te geraken had ik een toga aangetrokken en had ik een holle brevier meegenomen ... We hadden meer dan tweehonderd aanslagen op ons actief vóór de putsch van Algiers. Nadien behoorde ik tot de Lambda-groep belast met de interne politie ..."

Bericht van Michel Leurquin, webbeheerder op het tueries-forum:

A la question de savoir si Elnikoff (peut-être un lien avec l'affaire d'Ohain) parlait une langue étrangère, Michel Libert me répond: Elnikoff bredouillait de l'anglais, avait quelques connaissances d'expressions arabes et, si je l'en ai cru, quelques expressions africaines. Il s'exprimait toujours en un français extrêmement correct.

Volgens Michel Libert sprak Elnikoff perfect Frans, brabbelde hij wat Engels, had hij kennis van Arabische uitdrukkingen en, als hij hem moest geloven, van een enkele Afrikaanse uitdrukkingen.

Re: Taal daders

Ben wrote:

Ik haal ook nog deze info uit het artikel: Het woord werd gebruikt door de "Reus". Hij zou het 3 of 4 keer geroepen hebben.

C'était un francophone et l'otage a cru déceler dans son parler un certain accent Bruxellois. (...) "Andouille" a un côté familier, faussement méchant. Fut un temps où les instituteurs l'employaient en classe, un peu comme "cornichon", pour gronder un élève "dans les étoiles". Certains nous disent qu'il serait plus usité dans certaines régions que d'autres. (...)

Le but est d'essayer de faire remonter des souvenirs. Nous étions en 1983. Peut-étre quelqu'un a-t-il eu des soupçons: ce serait un indice supplémentaire si la personne à laquelle il songeait utilisait ce mot "andouille". En plein hold-up dans un supermarché où le sang va couler, on ne contrôle pas son vocabulaire. Le naturel parle. L'un des auteurs employait le mot: "andouille".

Ajoutons ces autres mots que prononça Géant, en tout cas selon les souvenirs de l'otage: "Tiens-toi tranquille ou je tire." A hauteur des caisses: "L'argent, pas la monnaie, seulement les billets." A trois reprises: "Ne fais pas l'andouille ou je te bute." Enfin, au moment de relâcher l'otage sain et sauf: "Jette-toi dans les sapins."

Bron: La Dernière Heure | 1 oktober 2015

Merovinger wrote:

Volgens dit artikel van Gilbert Dupont zou één van de daders tijdens de overval op de Delhaize in Beersel meermaals het woord 'andouille' gebruikt hebben. 'Andouille' wordt in het Frans als scheldwoord gebruikt en betekent 'idioot, stommeling, sukkel, lul, klootzak'.

De term 'andouille' wordt veel meer gebruikt in Frankrijk dan in Brussel of Wallonië. In België worden eerder de woorden 'connard' of 'imbécile' gebruikt. Dit zou dus een aanwijzing kunnen zijn dat één van de daders een Fransman is of veel in Frankrijk vertoefde.

Volgens onderstaand bericht van Michel Libert gebruikte Christian Elnikoff regelmatig deze term 'andouille' wanneer hijzelf of iemand anders een fout maakte. De uitstraling van Elnikoff was zodanig groot dat ook zijn entourage dat woord vaak gebruikte.

En continuant à parcourir les colonnes, je me permets de relever la mention "Andouille".

Ce terme était celui le plus fréquemment utilisé par Christian Elnikoff autant lorsqu'il faisait erreur que lorsqu'il corrigeait un tiers.

Son aura était telle que ses proches usaient souvent du même terme, je suppose par mimétisme.

Bron » tueriesdubrabant.winnerbb.com

54

Re: Taal daders

'Andouille' is afkomstig van de benaming van een Franse worst. Het werd in de regio Brussel ook regelmatig gebruikt in de jaren 80. Het kwam ook voor in een film waarin Bourvil meespeelde en daardoor was het in onze regionen ook populair. Voor wat het waard is; Claude Dubois gebruikte dat woord ook heel vaak meestal al lachend schertsend.

55

Re: Taal daders

Hebben ze gesproken [tijdens de overval in Aalst]?

David Van de Steen: "Ja, ze zagen dat wij hen in het oog aan het houden waren. Ik zie nog die vinger, dat gebaar van: ‘Naar beneden.’ Ze spraken Frans. Ze riepen tegen de directeur van de Delhaize: ‘La caisse! La caisse!’ Maar in de gang, waar ik lag, spraken ze een taal die ik nog nooit gehoord had. Het was geen Frans en ook geen Engels. Dat was juist voor ze Marie-Jeanne Van Mulder vermoordden. Ze lag anderhalve meter naast me. Ze hebben van alles staan roepen, maar ik verstond er niets van.”

Lees hier het hele interview » Nieuws

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube

Re: Taal daders

Tru Dat wrote:

'Andouille' is afkomstig van de benaming van een Franse worst. Het werd in de regio Brussel ook regelmatig gebruikt in de jaren 80. Het kwam ook voor in een film waarin Bourvil meespeelde en daardoor was het in onze regionen ook populair. Voor wat het waard is; Claude Dubois gebruikte dat woord ook heel vaak meestal al lachend schertsend.

Het is waarschijnlijk toeval maar grappig genoeg heeft De Staerke onlangs een foto op facebook gepost met achter hem een afbeelding van Bourvil (zie topic De Staerke). Op de duur begint een mens overal verbanden in te zien

57

Re: Taal daders

bende69 wrote:
Tru Dat wrote:

'Andouille' is afkomstig van de benaming van een Franse worst. Het werd in de regio Brussel ook regelmatig gebruikt in de jaren 80. Het kwam ook voor in een film waarin Bourvil meespeelde en daardoor was het in onze regionen ook populair. Voor wat het waard is; Claude Dubois gebruikte dat woord ook heel vaak meestal al lachend schertsend.

Het is waarschijnlijk toeval maar grappig genoeg heeft De Staerke onlangs een foto op facebook gepost met achter hem een afbeelding van Bourvil (zie topic De Staerke). Op de duur begint een mens overal verbanden in te zien

Forumlid Reneke plaatste deze foto reeds hier waarop ik opmerkte (in dit bericht) dat deze foto een prent op de achtergrond heeft van "Le Corniaud" van Louis De Funès en Bourvil met een quote/repost van forumlid club_le-happy-few waarin "andouille" en deze film gelinkt wordt. Forumlid Therion wist aan te vullen dat deze foto genomen werd in Brussel, in de Reebokstraat (zijstraat van het Vossenplein, voor de streetview-fans onder ons:  Reebokstraat 3 Brussel).

Non semper ea sunt quae videntur

58

Re: Taal daders

Over de feiten in Temse:

(...) Door het geluid van de schoten wordt ook de buurvrouw, Maria Van Puyvelde, gewekt. De nietsvermoedende vrouw gaat naar haar badkamer, ontsteekt het licht, kijkt door het venster en ziet de schutter staan, terwijl hij op zijn medeplichtigen roept. Welke taal hij juist spreekt is niet duidelijk. Zij associeert het met een Slavische taal. De weduwe wordt eveneens beschoten maar kan tijdig wegduiken. Het raam gaat aan diggelen, de gordijnen aan flarden.

Bron: Loden jaren | Paul Ponsaers

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube

59

Re: Taal daders

Over de feiten in het Delhaize-warenhuis van Eigenbrakel:

Een zwaar gebouwde, sterke man heeft de leiding en beveelt in het Frans: "Allemaal op de grond! Liggen, of je gaat eraan". (...) En klant, Roger Engelbienne, verlaat net de winkel. Hij kent het gegijzelde kind en vraagt aan de Reus om het te laten gaan. Hij wordt koelbloedig neergeschoten, alweer met een riot gun. De Reus geeft nog het commentaar: "Dat zal je leren om je te moeien met zaken die je niet aangaan". (...) Met droge stem brult de grootste van de overvallers naar de kassiersters: "Vlug wat, of ik maak de jongen af ..."

Bron: Loden Jaren | Paul Ponsaers

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube

60

Re: Taal daders

De frituuruitbater had de mannen die de nacht na Aalst dingen in het kanaal kwamen dumpen, daar al eens eerder gezien kort na de raid in Overijse. Toen waren ze in conversatie met een vijftal wandelaars in smoke kleren. De ene sprak de andere aan met ‘toubib’, medicijnman, de andere antwoordde met ‘Daniel’. De wandelaar was Daniel, de GTI-man was de toubib volgens de getuige. Daniel had last van een blaar aan zijn voet.

Bron: Beetgenomen | Hilde Geens

Het woord 'toubib' betekent 'dokter' in het Frans (synoniemen zijn 'docteur' of 'médecin'). Ik vraag me af wanneer iemand 'toubib' gebruikt? Waarom gebruiken ze niet het woord 'docteur' of 'médecin'? Komt dit woord in bepaalde streken of bepaalde milieus meer voor?

Een andere betekenis van dit woord is:

Médecin, terme d'argot militaire venu du Maghreb pour désigner un docteur.

Bron » www.linternaute.fr

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube